 Administrator
Posts: 6986
           Location: Vilnius | В русскоязычной историографии и источниках этот термин однозначно не обозначает этнических литовцев, которых называли или "литва" в древнейших документах, или "литовцы" в позднейших и современных. Это правило, а за пример такого исключения я буду благодарен.
Во-первых, в эпоху ВКЛ в русских источниках "литвин" - это и этнический, и политический литвин - разницы нет. Во-вторых, отмирая термин "литвин" в русском языке сохранял то же значение, как и более новое слово "литовец". Пример:
Дорофей Бохан
Маленький фельетон. Спор
Как-то раз, волнуясь словно,
Злой бросая взор,
Шляхтич местный из-за Вильно
Вел с литовцем спор.
- Берегись, - сказал он грозно
И прищурил глаз. -
Вы сюда явились поздно -
Раздавлю всех вас!
Всех вас выловлю за ворот,
Стукну кулаком…
Знай, что Вильно - польский город,
Я - порукой в том!
Вы - ненужные тут гости,
Страшен вам наш гнев…
Хоть вы лопнете от злости,
Город - наш! Псякрев!
И литовец отвечает:
- Нос не задирай!
Каждый в Вильне, каждый знает,
Чьим был здешний край.
Все здесь было - наше дело!
Наш - и князь, и смерд!
Наш - и Витольд, и Ягелло,
И лихой Ольгерд!
Наши - дивные костелы,
Вера - наш оплот…
Эти горы, эти долы -
Наша кровь и пот.
Гордость каждого литвина,
Памятник родной -
Старый замок Гедимина на горе святой!
Что же вы-то к нам явились?
Мы ль позвали вас?
Вы напрасно разгостились
Тут в недобрый час!
И поляк закипятился:
- Мы вам дали крест!
Ваш Ягелло к нам явился
Из далеких мест.
Нам принес он славы больше,
Чем король иной -
И процарствовал он в Польше,
Не в Литве родной!
- Правды здесь никто не спрячет, -
Говорит литвин. -
Был литовец в Польше, значит,
Был король один?
И поляк слегка смутился,
- Но, - вскричал тотчас, -
Наш народ сюда явился
И спасает вас…
Мы - вас грудью защищаем,
Гибнем, то и знай…
Вильно - сделаем мы раем,
Как весь польский край.
Сейм вот скоро соберется…
Сейм - имеет вес!..
"Odrodzenie" поскользнется,
Лопнет П.П.С.
Задрожит Варшава, Краков,
Дрогнет все кругом,
Как, по воле всех поляков,
Вас мы заберем…
В век живем мы очень бурный…
Будет все у нас:
И Вармия, и Шленск Гурный,
И Литва - в свой час!…
Додо [Д. Д. Бохан]. Спор. Маленький фельетон // Виленское слово. 1921. № 134, 31 января.
http://www.rkc.lt/paveldas/bokhan/bokworks.html
Речь о том, что термины "русины"/"rutheni" не соответствуют историческим реалиям и их употребление на этом форуме м в переводах с литовского не удовлетворяет практически никого. Термин употребляется за неимением лучшего.
Это - не перевод с литовского. На оборот - в литовском это - заимствование.
Если мне не изменяет чувство языка, то:
Lietuva - lietuviai, lietuv(i)ninkai
Rusia - rusai, rusinai.
Обратите внимание, что в литовском языке нет слова "lietuvinas/i", хотя, казалось бы, должно было бы быть.
Похоже чувство языка вам всё-таки изменяет. Хотя я опять чего-то не понял. Во всяком случае объясняю: словообразование этнонимов "русин" и "lietuvninkas" ничего общего не имеет. Первое - по правилам славянских языков и со славянским суффиксом (-ин, ср. славянин, гражданин, тот же литвин и т.д.), второе - по правилам литовского языка и с литовским суффиксом (-(i)nink-, ср. darbininkas, baudžiauninkas, statybininkas, etc., etc.).
|