Forum of Lithuanian History

Forum of Lithuanian history is a place for discussion on the urgent problems of the Lithuanian history. Share your opinions!

Moderator of the forum - Tomas Baranauskas

Our website - Medieval Lithuania
viduramziu.istorija.net/en/


[ Taisyklės ] [ Правила ] [ Rules ]
 

Medieval Lithuania
Search | User Listing Forums | Calendars | Albums | Quotes | Skins | Language
You are logged in as a guest. ( logon | register )

Random quote: "Jeśli chwalić się to Krakowem, jak mieszkać to w Warszawie, a jak kochać to Wilno."
- (Added by: Tomas Baranauskas)


Великая тайна жмудского языка.
[Frozen]

Moderators: Ibicus

View previous thread :: View next thread
  Frozen      ФОРУМЫ -> Рядом с историей Message format 
 
кривич
Posted 2006-02-23 19:00 (#34167)
Subject: Великая тайна жмудского языка.


Elite Veteran

Posts: 771
500200501010
Слово предоставляется Зигмасу Зинкявичусу.



Источник информации:

Zinkevičius Z. Lietuvių kalbos dialektologija. Vilnius, 1994, с. 27-28 (Диалектология литовского языка)

Речь идёт о каунасском говоре западноаукштайтского диалекта.


"Каунишкяй" (каунасцы, ковенцы).

Этот говор наиболее близок к общелитовскому.

Есть данные, что ещё до появления литовской письменности в ВКЛ были распространены два интердиалекта, т.е. два наречия, которые использовали в своём общении носители разных диалектов. Один из этих интердиалектов создан из литовского языка столицы Вильны, возник из местного восточноаукштайтского диалекта. Второй был диалектом принадлежавшей Жмудскому княжеству среднелитовской равнины. Он назывался жмудским (žemaičių) языком, сильно отличался от виленского (vilniškio) интердиалекта, называвшегося литовским (lietuvių) языком. На основе этих двух основных интердиалектов позже на территории ВКЛ сформировались два различных варианта литовского письменного языка: восточный или виленский в то время назывался литовским языком и чаще всего использовался в Виленском епископстве, и срединный (vidurinis) Кейданского (Kėdainių) края, называвшийся жмудским (žemaičių) языком, использовался в Жмудском епископстве.

В то же время в Прусском герцогстве литовцы создали свой письменный язык, в основе которого местный западножемайтский диалект.

Таким образом, в XVI - XVII вв. существовало три варианта литовского письменного языка. Восточный вариант исчез в первой половине XVIII в. вместе с ополячившейся в Вильне знатью.


Карта "Литовский язык":
http://linguarium.iling-ran.ru/maps/lit-c200.gif

Итак, повторим: к общелитовскому наиболее близок "каунасский говор западноаукштайтского диалекта" , на карте "Литовский язык" - это 2ab. Эта же область также является местом возникновения письменного жмудского языка, кедайняйский край, нынче это вотчина нашего олигарха В. Успасских, чуть севернее Каунаса и тоже соответствует говору 2ab.
Что и требовалось доказать.

А письменный литовский, как нам сообщает З. Зинкявичус, исчез в начале 18 в., но зато сохранился "вильнюсский говор восточноаукштайтского", на карте обозначенный 2bf, - окрестности Швенчёниса (Свентян), литовский "аппендикс" и белорусские Гервяты. Это и есть настоящий древний литовский язык. Например, в гервятском говоре четыре местных падежа.

Современный литовский литературный новояз, созданный выходцами из Сувалкской губернии (современный Вилкавишский район) на рубеже 19 - 20 веков, является прямым наследником жмудского языка Жмудского епископства. Это "каунасский говор западноаукштайтского диалекта" по современной классификации, прошу не путать с современным жемайтским наречием (1a, 1b, 1c). А лучше сказать - жемайтским языком, который, согласно проведённому мною опросу, понятен современному литовцу в среднем на 50 - 60%.

Главная цель при создании литовского литературного языка была такова: он должен быть понятен как можно большему числу носителей многочисленных диалектов, но при этом необходимо избавиться от заимствованных славянизмов. Создавался язык на территории Пруссии (современные Неман, Советск) в редакциях нескольких газет, главные из которых "Aušra" ("Заря"), "Varpas" ("Колокол"). При этом нельзя сказать, что этот язык точно воспроизводит какой либо из говоров, он даже отличается от родного говора Й. Басанавичуса (дер. Ожкабаляй, рядом с Бартнинкай, Вилкавишский р-н).

При создании огромного количества неологизмов не удалось избежать многочисленных курьёзов. Во-первых, для того чтобы понять, что значит тот или иной новодел, на первых порах приходилось в скобках писать привычное всем на протяжении веков и давно ставшее родным заимствование из славянского. Например, новодел - "септинденис"(дословно - семиднев), а в скобках привычное - неделя, хотя это слово и не прижилось, теперь неделя - это "савайте".

Вот здесь это слово (septyndienį) есть
http://anthology.lms.lt/texts/20/tekstas/02.html

При этом, видимо, самим аушровцам эта работа была не в радость и с некоторыми словами было так жаль расставаться, что некоторые славянизмы объявлялись литуанизмами, так в газете "Aušra" 1884, №4 Басанавичус доказывет, что слово dūšia (душа) славяне заимствовали у литовцев. Другие слова, с которыми жалко было расставаться, и они долго использовались - это abrozas, gromata, pekla, sūdas, zerkolas и другие. Но затем к работе подключились более серьёзные лингвисты и дело заспорилось. Хотя мне всё-таки не понятно, зачем были оставлены некоторые христианские термины-славянизмы. Рубить, так под корень.

В качестве приложения один интересный документ, иллюстрирующий неоценимую роль царских чиновников в создании литературного литовского языка. Такие же идиоты, как и современные. Любое дело загубят.

1788. 7 апреля 1863 г.

К. Н. Ширинский-Шихматов

Господину Министру Народного Просвещения

"Во исполнение Высочайшего повеления ... о ежегодном отпуске в мое ведение из сумм Министерства Народного Просвещения по шести тысяч рублей серебром на издание в г. Вильно народного журнала на русском, литовском и самогитском языках ...

Так как самогитский язык, которым говорит жмудское население Ковенской губернии и на котором печатаются молитвенники, календарь и другие книги, по мнению лиц, компетентных в этом деле, будет понятный и для литовцев; опыт, впрочем, всего яснее или подтвердит это предположение, или укажет на необходимость ввести в газету и литовский язык."

Источник:

Z. Medišauskienė, "Carinės valdžios sumanymas leisti liaudžiai skirtą zurnalą rusų ir žemaičių kalbomis XIX a. 7-ajame dešimtmetyje", in: "Lietuvių Atgimimo istorijos studijos", t. 4: Liaudis virsta tauta, Vilnius, 1993, p. 449 - 478.

И напоследок, страничка юмора. Для некоторых международных слов были изобретены неологизмы, так и не прижившиеся в литературном языке. Предлагаю угадать, чтобы это значило. Для того, чтобы в разгадывании смогли поучавствовать и не знающие современного литовского языка, с скобках по возможности даю дословную дешифровку слова. Некоторые новоделы используются в современном литовском, но совершенно в другом значении.

Пример:
tolkalbis (от далеко+говорить)=телефон

Итак, чтобы это могло значить?

daildalius (искусство+участие)

pirmokas (производное от первый, сейчас означает первоклассник, не пропадать же такому красивому слову)

savininkas (от свой, сейчас - собственник)

apšvietūnas (просвещенец)

kitvardis (другоим)

pašnibžduolis (шепнунщик)

žeimystė (не понял исходной морфемы)

žinpaišys (новость+рисовать, марать, мазать)


При создании данного ребуса использована книгу:

Palionis J. Lietuvių literatūrinės kalbos istorija. V., 1979



Edited by кривич 2006-02-23 19:23
Top of the page Bottom of the page



Frozen
Jump to forum :
Search this forum
E-mail a link to this thread

 

(Delete all cookies set by this site)
Running MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2018 PD9 Software