Forum of Lithuanian History

Forum of Lithuanian history is a place for discussion on the urgent problems of the Lithuanian history. Share your opinions!

Moderator of the forum - Tomas Baranauskas

Our website - Medieval Lithuania
viduramziu.istorija.net/en/


[ Taisyklės ] [ Правила ] [ Rules ]
 

Medieval Lithuania
Search | User Listing Forums | Calendars | Albums | Quotes | Skins | Language
You are logged in as a guest. ( logon | register )

Random quote: "Историк - это нередко журналист, обращенный вспять." Карл Краус
- (Added by: Tomas Baranauskas)


Гипотезы о взаимоотношениях балт. и слав. языков
[Frozen]

Moderators: Ibicus

View previous thread :: View next thread
  Frozen      ФОРУМЫ -> Форум истории Литвы Message format 
 
кривич
Posted 2007-12-18 21:31 (#47665 - in reply to #47651)
Subject: О канцелярском языке ВКЛ.


Elite Veteran

Posts: 771
500200501010
Leese - 2007-12-18 4:13 PM

k999 - 2007-12-17 8:09 PM


На канцелярите никто никогда не разговаривал, хотя по мнению Андраша в этом языке письма отразились диалекты речи русинов, найболее ярко - галичо-волынский диалект. 

ОБРАЩЕНИЕ ПОДКАНЦЛЕРА ВКЛ ЛЬВА САПЕГИ КО ВСЕМ СОСЛОВИЯМ ВЕЛИКОГО КНЯЖЕСТВА ЛИТОВСКОГО ПО СЛУЧАЮ ПРИНЯТИЯ СТАТУТА :«А если которому народу встыдъ правъ своихъ не умети, поготовю намъ, которые не обчым яким языком, але своимъ власнымъ права списаные маем и кождого часу, чого намъ потреба ку отпору всякое кривды, ведати можемъ.» 


Аркадий Журавский. О канцелярском языке Великого княжества Литовского.//Lietuvos istorijos metrastis, 1983 metai. Vilnius, 1984, с. 17 - 33.

В сложной политической обстановке середины XVI в. белорусско-литовская шляхта стала влиятельной политической силой, которая с целью укрепления своего политического и экономического положения стремилась к установлению в Великом княжестве Литовском государственных институтов по польскому образцу. Одним из проявлений этих тенденций было проникновение в деловую сферу Белоруссии и Литвы польского языка. Однако это на первых порах наталкивалось на противодействие со стороны части местных аристократических кругов. Именно этими тенденциями следует объяснять тот факт, что уже в Статут 1566 г. был включён специальный пункт об употреблении белорусского языка в делопроизводстве: "А писарь земский по руску маеть литэрами и словы рускими вси листы и позвы писати, а не иншимъ языкомъ и словы" (раздел 4, статья 1).

Этот пункт, позже сохранённый в Статуте 1588 г., обычно рассматривается как свидетельство расширения общественных функций белорусского языка и закрепления его в роли государственного в Великом княжестве Литовском.

Однако с точки зрения общей эволюции языка деловой письменности есть основания расценивать этот пункт Статутов как косвенный показатель начала того процесса, который привёл к упадку белорусского письменного языка и замене его польским языком. Белорусский язык в роли государственного в Великом княжестве Литовском выступил уже в конце XIV в. и без каких-либо ограничений выполнял эту функцию до середины XVI в. Эта роль белорусского языка прочно закрепилась практикой, стала традиционной и поэтому не нуждалась в закреплении её законодательным порядком. Такая необходимость возникла только тогда, когда традиция стала нарушаться и перспектива вытеснения белорусского языка сделалась очевидной.

Исследователи сделали интересные наблюдения над первыми шагами проникновения польского языка в деловую письменность Великого княжества Литовского. В последнем десятилетии XVI в. среди местных аристократов начала распространяться мода в официальной документах на белорусском языке писать свои фамилии в польской транскрипции с добавлением польских оборотов ręką własną или ręką swą.

В начале XVII в. почти вся высшая знать подписывается по-польски. Дальнейшим шагом этого процесса было проникновение польского языка непосредственно в текст документов. Требование Статута, чтобы документы писались "по руску", юридически продолжало сохранять свою силу на протяжении всего XVII в. Сохранение буквы закона достигалось тем, что в начале и конце документов писались традиционные формулы на официальном белорусском языке, тогда как основной текст документов писался по-польски. В середине XVII в.некоторое время бытовали документы, написанные на белорусском языке, но снабжённые кратким изложением их содержания на польском.


Специально русскими буквами напишу параллельно польский аналог этого предложения.

"Не обчым яким языком, але своимъ власнымъ права писаные маем."
"Не обцым яким ензыкем, але своим власным права писанэ мамы."


Edited by кривич 2007-12-18 21:40
Top of the page Bottom of the page



Frozen
Jump to forum :
Search this forum
E-mail a link to this thread

 

(Delete all cookies set by this site)
Running MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2020 PD9 Software