Forum of Lithuanian History

Forum of Lithuanian history is a place for discussion on the urgent problems of the Lithuanian history. Share your opinions!

Moderator of the forum - Tomas Baranauskas

Our website - Medieval Lithuania
viduramziu.istorija.net/en/


[ Taisyklės ] [ Правила ] [ Rules ]
 

Medieval Lithuania
Search | User Listing Forums | Calendars | Albums | Quotes | Skins | Language
You are logged in as a guest. ( logon | register )

Random quote: "We can draw lessons from the past, but we cannot live in it." Lyndon B. Johnson (1908 - 1973), December 13, 1963
- (Added by: Tomas Baranauskas)


Гипотезы о взаимоотношениях балт. и слав. языков
[Frozen]

Moderators: Ibicus

View previous thread :: View next thread
  Frozen      ФОРУМЫ -> Форум истории Литвы Message format 
 
кривич
Posted 2007-12-19 21:49 (#47689 - in reply to #47668)
Subject: RE: Западнорусский письменный язык.


Elite Veteran

Posts: 771
500200501010
k999 - 2007-12-18 11:06 PM

Намеренно не пользуюсь двусмысленными терминами древнерусский язык, западнорусский (это смоленское или украинское наречие?), ровно как и староукраинский или древнебелорусский. Для обозначения языка русинов лучше всего подходит термин русинского языка. Будь то русины литовские, московские или современные карпатские. И, кстати, это не форма борьбы с великорусским шовинизмом, а попытка внести ясность в терминологию.  


Лингвоним "русинский язык" лучше всего подходит для использования в литовскоязычных текстах. А насчёт шовинизма: вы разве используете для обозначения языка Мажвидаса лингвоним "жмудский язык"? Ведь для вас это тоже литовский язык, не правда ли?

Все вышеназванные лингвонимы вполне корректны в контексте истории белорусского или украинского языков. Что касается 14 века, то все русские говоры ещё отличаются между собой в основном фонетичски, не более, чем современные аукштайтские говоры литовского. Наиболее характерные отличия: новгородцы путают ц и ч, псковичи - с и ш, двинцы - в и у и т. д. Ещё полностью отсутствует польская лексика.

Сделать её хотя бы подстать польской или литовской. Напр., из текста Соболевского с трудом можно понять о каком языке он пишет под именем "тексты русского происхождения", автор подразумевает старые московские тексты или тексты со всей территории Киевской Руси. Таких и подобных примеров много, слишком много. 


И московские и киевские тексты являются русскими, когда об этом пишет автор из России. Как для вас, литовцев, все тексты (Литвы и Жмуди) являются литовскими.

Советую прочитать книгу Соболевского. В его время было принято наиболее правильное деление русского языка на русский язык Северо-Восточной, Западной и Южной Руси. Именно так, отдельно, он рассматривает их диалектные особенности. Так же отдельно рассматривает деловой язык и отдельно церковнославянский, в котором те же самые диалектные особенности, что и в деловом.

В общем, свою точку зрения на путаницу в совр. русских терминах выражал неоднократно, могу дать ссылки с более подробным обоснованием своей точки зрения, если кому будет интересно.

Почему канцелярит нельзя назвать древнебелорусским, старобелорусским или даже белорусским можно прочесть тут: http://k999.livejournal.com/5286.html 


Приводится мнение Золтана, с которым я не согласен: "с чисто технической стороны -- нейтральный термин типа (средне)рутенский мог бы выручить".

Несмелую попытку ввести термин рутенский также в русскую терминологию вместо или пока рядом с термином западнорусский можно встретить у Вяч. Вс. Иванова (2003 г., см. http://kogni.narod.ru/gediminas.htm). Думаю, что в западноевропейских языках у терминов с латинским корнем ruthen- есть шансы привиться. Как в русском - об этом не мне судить.

Правильно, не ему судить, хотя учёный авторитетный.

Генетически это изначально неразговорный язык и никто никогда на канцелярите ВКЛ не разговаривал.  


Белорусский язык имеет свою собственную генетическую основу - говоры и диалекты полоцких, минских и др. русинов с территории совр. Белоруссии. Потому имеем все основания усомнится в корректности употребления термина в статье Журавского. И не только потому, что канцелярит ВКЛ никакой не "белорусский язык".  


Аркадий Журавский. О канцелярском языке Великого княжества Литовского.//Lietuvos istorijos metraštis, 1983 metai. Vilnius, 1984, с. 17 - 33.

Исследователи в прошлом иногда указывали на искусственность старобелорусского литературного языка как языка, на котором никто никогда не говорил. В этой связи можно заметить, искусственным в большей или меньшей степени является каждый литературный, письменный язык. В процессе изучения истории славянских литературных языков исследователями выявлена закономерность, что литературный язык, даже если он основывается на одном каком-либо диалекте, никогда не остаётся тождественным этому диалекту, а вырабатывает собственные черты в области фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики. Убедительной иллюстрацией к сказанному и является старобелорусский канцелярско-юридический язык. Выполняя важные государственные и общественные функции, он, естественно, не мог довольствоваться лишь средствами народно-диалектной речи, ограниченной по своим возможностям. Он неизбежно должен был выработать собственные средства, более богатые и разнообразные по сравнению с народной речью. В его разработке принимали участие государственные учреждения и различные должностные лица, осуществлявшие разнообразные функции государственной власти в законодательстве, судах, канцеляриях, войске и т. д.

При характеристике канцелярско-юридического языка Великого княжества Литовского существенным является вопрос об отношении его к живой разговорной речи различных социальных слоёв общества. Основу тогдашнего населения составляло крестьянство, поголовно неграмотное, и его диалектная речь, естественно, была далёкой от письменного актового языка с его специфическим синтаксисом, канцелярскими языковыми штампами и книжной юридической терминологией. Что же касается тогдашней интеллигенции и вообще высшего класса, то их повседневная речь в значительной мере носила наддиалектный характер и была, несомненно, близка к той форме, которая применялась в деловой письменности.

В этом отношении показательной является речь подканцлера Великого княжества Литовского Льва Сапеги, произнесённая им на Варшавском сейме 1588 г. при утверждении Статута третьей редакции. В своей речи подканцлер с гордостью подчеркнул: "Не обчым яким языком, але своимъ власнымъ права писаные маем." (Не чужим каким-либо языком, но своим собственным написанные права имеем).

Указание образованнейшего государственного деятеля своего времени Льва Сапеги, что Статут 1588 г. написан "своим собственным языком", даёт прямой ответ на вопрос, какой язык лежал в основе канцелярско-юридической письменности Великого княжества Литовского. Но речь Сапеги на сейме - это не народно-диалектная белорусская речь, а именно та её форма, которая закрепилась в канцелярско-юридической письменности и питала её устно-ораторскую разновидность.


Нельзя говорить о канцелярском языке 16 века как о мёртвом, т.к. на нём могла говорить знать, как нельзя также говорить, что он идентичен тогдашним белорусским народным говорам. Хотя в частной переписке эта самая литовская знать использует исключительно польский.

Дело в том, что, шут с нами, мы разберёмся об чём толкует гн. Журавский, а вот насчёт симпатичной девушки с ярко выраженными монголойдными чертами возникают большие сомнения. Для неё "белорусский язык" Метрики и белорусский язык батьки Лукашенки - един есть. Ситуация: нельзя, но очень хочется... 


Вам вопрос, как антропологу-любителю: какие расовые черты просматриваются у этого исторического персонажа?



Edited by кривич 2007-12-19 21:51
Top of the page Bottom of the page



Frozen
Jump to forum :
Search this forum
E-mail a link to this thread

 

(Delete all cookies set by this site)
Running MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2020 PD9 Software