Forum of Lithuanian History

Forum of Lithuanian history is a place for discussion on the urgent problems of the Lithuanian history. Share your opinions!

Moderator of the forum - Tomas Baranauskas

Our website - Medieval Lithuania
viduramziu.istorija.net/en/


[ Taisyklės ] [ Правила ] [ Rules ]
 

Medieval Lithuania
Search | User Listing Forums | Calendars | Albums | Quotes | Skins | Language
You are logged in as a guest. ( logon | register )

Random quote: "Būti lietuviu reiškia būti negausios tautos žmogumi, o tai reiškia trigubai intensyviau dirbti ir trigubai intensyviau gyventi." Ingė Lukšaitė
- (Added by: Tomas Baranauskas)


РАЗ И НАВСЕГДА: о языке
[Frozen]

Moderators: Ibicus

View previous thread :: View next thread
  Frozen      ФОРУМЫ -> Рядом с историей Message format 
 
кривич
Posted 2009-09-10 13:35 (#67800 - in reply to #67798)
Subject: RE: "Руский" язык литовских канцелярий.


Elite Veteran

Posts: 771
500200501010
С мнением Зинкявичюса о том, что "руский" язык использовался только в канцелярии, не согласен Аркадий Журавский. Этот язык без сомнения могли использовать как разговорный некоторые представители знати, непосредственно принимавшие участие в его кодификации.

Аркадий Журавский. О канцелярском языке Великого княжества Литовского.//Lietuvos istorijos metrastis, 1983 metai. Vilnius, 1984, с. 17 - 33.

Исследователи в прошлом иногда указывали на искусственность старобелорусского литературного языка как языка, на котором никто никогда не говорил. В этой связи можно заметить, искусственным в большей или меньшей степени является каждый литературный, письменный язык. В процессе изучения истории славянских литературных языков исследователями выявлена закономерность, что литературный язык, даже если он основывается на одном каком-либо диалекте, никогда не остаётся тождественным этому диалекту, а вырабатывает собственные черты в области фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики. Убедительной иллюстрацией к сказанному и является старобелорусский канцелярско-юридический язык. Выполняя важные государственные и общественные функции, он, естественно, не мог довольствоваться лишь средствами народно-диалектной речи, ограниченной по своим возможностям. Он неизбежно должен был выработать собственные средства, более богатые и разнообразные по сравнению с народной речью. В его разработке принимали участие государственные учреждения и различные должностные лица, осуществлявшие разнообразные функции государственной власти в законодательстве, судах, канцеляриях, войске и т. д.

При характеристике канцелярско-юридического языка Великого княжества Литовского существенным является вопрос об отношении его к живой разговорной речи различных социальных слоёв общества. Основу тогдашнего населения составляло крестьянство, поголовно неграмотное, и его диалектная речь, естественно, была далёкой от письменного актового языка с его специфическим синтаксисом, канцелярскими языковыми штампами и книжной юридической терминологией. Что же касается тогдашней интеллигенции и вообще высшего класса, то их повседневная речь в значительной мере носила наддиалектный характер и была, несомненно, близка к той форме, которая применялась в деловой письменности.

В этом отношении показательной является речь подканцлера Великого княжества Литовского Льва Сапеги, произнесённая им на Варшавском сейме 1588 г. при утверждении Статута третьей редакции. В своей речи подканцлер с гордостью подчеркнул: "Не обчым яким языком, але своимъ власнымъ права писаные маем." (Не чужим каким-либо языком, но своим собственным написанные права имеем).

Указание образованнейшего государственного деятеля своего времени Льва Сапеги, что Статут 1588 г. написан "своим собственным языком", даёт прямой ответ на вопрос, какой язык лежал в основе канцелярско-юридической письменности Великого княжества Литовского. Но речь Сапеги на сейме - это не народно-диалектная белорусская речь, а именно та её форма, которая закрепилась в канцелярско-юридической письменности и питала её устно-ораторскую разновидность.


Не знаю как воспринимали речь Сапеги сами поляки, если он действительно говорил именно на таком языке и эта речь не является лишь позднейшим переводом с польского. Поляки такой устный язык могли воспринимать лишь как очень понятный диалект польского. Специально русскими буквами напишу параллельно польский аналог этого предложения.

"Руский":
Не обчым яким языком, але своимъ власнымъ права писаные маем.

Польский:
Не обцым яким ензыкем, але своим власным права писанэ мамы.



Top of the page Bottom of the page



Frozen
Jump to forum :
Search this forum
E-mail a link to this thread

 

(Delete all cookies set by this site)
Running MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2017 PD9 Software