Extreme Veteran
Posts: 331
    
| incognito - 2009-09-25 4:30 PM
Taigi ir sakau, reikia originalo prancūzų kalba. Galiu lažintis joks vytis A. Mickiewicz paskaitoje neminimas. O tai kad vertėjai Pogonia, Pogon verčia į Vytį, ne naujiena. Tačiau liudija jų neprofesionalumą, nes tikriniai vardai neverčiami.
Nesuprantu kokia čia problema, to "Viti" niekas nevertė į jokią kalbą, juk aiškiai citatoje parašyta: "Kita kasta, karingoji, vadinosi Viti [Vyčiai - vert. pastaba], arba Vikingai" - Viti yra originale, o "Vyčiai" - redaktoriaus pastaba. Mickevičius rašė "Viti - bet jau tikrai ne pahonia, pagonia ar dar kažkas panašaus. Dėl ko čia lažintis irgi nesuprantu, jei "Viti" tai "Viti", bet jau niekaip ne Pogonia. Vat ir turim du savarankiškus paliudijimus iš XIX a. pradžios - Daukanto ir Mickevičiaus, be to, kaip sakiau žodis Vytis atsispindi tiek istoriniuose lietuviškuose varduose (Vytenis, Vyytautas ir t.t.) bei vietovardžiuose - Vyčiai (Panevėžio raj.) bei Vičiai (Kelmės bei Šilutės raj.), Vytėnai, Vytogala, yra ir žmonių pavardžių "Vyčius" ir pan. Tai negi visa tai atsirado jau po Daukanto 
Edited by gedsas 2009-09-25 17:40
|