
       
| Иван - 2010-02-10 00:27
На мыло переводчика. Или вы неправильно переписали; посмотрите ещё раз. В оригинале – it was called a "Rusian" realm (стр. 24, еле нашёл). Переводить надо "rutėnų valda/pasaulis" и "рус'кое (русинское) отечество/царство". Стыд – позор. Неуч–переводчик наверное как увидел у Снайдера "Rusian" так и подумал, что Снайдер–дурачок не знает, что там две "с", хахахахаха! – смеялся дурень переводчик...
(для справки, "переводчику": realm |rɛlm|
noun archaic poetic/literary or Law
a kingdom : the peers of the realm | the defense of the realm.
• a field or domain of activity or interest : the realm of applied chemistry.)
Так и сказанно Rusų valstybe. Я конечно понял что речь идет не о нынешних русских. Видимо переводчику было неуютно перевести как Rusėnų valstybe. Представьте себе реакцию на такое... проклаяли, живьем сьели-бы. Как вижу вы понимает по-литовский. Когда-то Рейн Рауд http://www.delfi.lt/news/daily/lithuania/article.php?id=20628544 сказал что нынешняя Литва всего состовляет 1/15 ВКЛ нет приемственности между Литвой средневековой и нынешней. Так его так облили грязью, можете почитать коментары, мейнстрим критики такой: эстонец завидует, он неуч, заср.... и т.т. Дельфи, крути-некрути, все таки зеркало поп восприятий на историю.
Но вы убегаете. Книга Снайдера демистифицирует литовскую идеологию. Дал цитаты, никто их неопроверг. Сие цитатаы совпадают с мнением некоорых так называемых литвинистов. Таких мнений как у Снайдера ненаидете ни в одной серьезной книге литовских авторов, за исключением может быть такого автора как Нерия Путинайте (Nerija Putinaitė).
Edited by incognito 2010-02-17 16:35
()
Attachments ----------------
snyder_27.png (12KB - 0 downloads)
|