Forum of Lithuanian History

Forum of Lithuanian history is a place for discussion on the urgent problems of the Lithuanian history. Share your opinions!

Moderator of the forum - Tomas Baranauskas

Our website - Medieval Lithuania

[ Taisyklės ] [ Правила ] [ Rules ]

Medieval Lithuania
Search | User Listing Forums | Calendars | Albums | Quotes | Skins | Language
You are logged in as a guest. ( logon | register )

Random quote: "The real hero is always a hero by mistake; he dreams of being an honest coward like everybody else." Umberto Eco (1932 - ), Travels in Hyperreality
- (Added by: Tomas Baranauskas)

Semantic field "field"

View previous thread :: View next thread
  Frozen      FORUMS -> Forum of Lithuanian history Message format 
Lutz Szemkus
Posted 2011-04-27 23:57 (#84082 - in reply to #84057)
Subject: Re: Semantic field "field"

minde - 2011-04-22 13:32

Laukas, dirva, pieva, dumblynė, pūdymas, daržas, sodas, namai – exact meaning in modern lithuanian (in case if german terms of given explanation have not changed their meaning ).
Klonis – any low place, not necessary in connection with the agriculture like in explanation.
Plikė – main meaning – bald head, bald spot on the head. As uncovered place of the land – less common, perhaps more in metaphoric sense. Though „plika vieta“ (bare, bald place) – still commonly used.
Palvė (Palva) – known just as low place between dunes in Curonian Spit – perhaps prussian lithuanian term.
Pelkė – current meaning – marsh, swamp.
Akėtinys – unknown, gives just an adjective „akėtinis“ – something in connection with harrowing (akėčios – a harrow, akėti – to harrow).
Krėtinys – gives the same meaning as in explanation, for me unknown.
Dryžė (?) – unknown. gives it just as a synonyme of „dryžis“ – „a stripe“ in common sence. Is there any difference between german Grassland (dryžė) and Wiese (pieva)?
"Grasland" (only one "s" today) suggests something bigger than "Wiese", it has no plural

Atlagai – for me unknown, gives meaning „pūdymas“ (Brachacker). According to explanation – may be more related to current „dirvonas“?
Žardis – a fence, enclosure in the meadow, the term not very spread, most in dialects. Didn't find explanation of what the „Graßgarten“ is, may be the same?
And what about Graßgarten, Mistacker, Säeland, Geküchgarten (?) – are they lost in modern german? At least for they are unknown.

"Grasgarten", this is a compound if you want to stress that there is only grass in it
"Mistacker", where the farmer deposits dung
"Säeland", I've not heard but understand
"Geküchgarten" sounds utterly wrong
Minde, you must be a Germanist ?
Top of the page Bottom of the page

Jump to forum :
Search this forum
E-mail a link to this thread


(Delete all cookies set by this site)
Running MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2019 PD9 Software