
        
| "Iš Skandzos vidurio" kažkaip labai jau geometriškai skamba...
Pritariu. Paraidžiui versti neišeina. Bet gelmės irgi lietuviškai neskamba. Ar tikrai čia norėta pasakyti apie žemių gilumą?
verčiate kaip "į šį Okeano krantą"?
Kito lietuviško žodžio nesugalvojau, bet manau kad taip. Kiek perverčiau žodynų, visur tas pats - kai kalba eina apie krantą, tai citerior reiškia šiapusinį.
Tribus - gentis.
Ne
Na taip, atsižvelgiant į tolesnį tekstą tai trys (ablatyvas). Pataisau savo vertimą: "net trijų laivų į šį Okeano krantą atgabenti, kur yra Gotiskandza". |