Forum of Lithuanian History

Forum of Lithuanian history is a place for discussion on the urgent problems of the Lithuanian history. Share your opinions!

Moderator of the forum - Tomas Baranauskas

Our website - Medieval Lithuania
viduramziu.istorija.net/en/


[ Taisyklės ] [ Правила ] [ Rules ]
 

Medieval Lithuania
Search | User Listing Forums | Calendars | Albums | Quotes | Skins | Language
You are logged in as a guest. ( logon | register )

Random quote: "Прошлое - родина души человека. Иногда нами овладевает тоска по чувствам, которые мы некогда испытывали. Даже тоска по былой скорби." Генрих Гейне
- (Added by: Tomas Baranauskas)


Scandza vertimas
[Frozen]

Moderators: Inga, Linas, Remigijus, Ibicus

View previous thread :: View next thread
  Frozen      FORUMAI -> Šalia istorijos Message format 
 
Bolia
Posted 2012-02-05 20:28 (#88318 - in reply to #88299)
Subject: RE: Gotiskandza



500500500500200100101010
"Iš Skandzos vidurio" kažkaip labai jau geometriškai skamba... 

Pritariu. Paraidžiui versti neišeina. Bet gelmės irgi lietuviškai neskamba. Ar tikrai čia norėta pasakyti apie žemių gilumą?


verčiate kaip "į šį Okeano krantą"? 

Kito lietuviško žodžio nesugalvojau, bet manau kad taip. Kiek perverčiau žodynų, visur tas pats - kai kalba eina apie krantą, tai citerior reiškia šiapusinį.


Tribus - gentis.
Ne 

Na taip, atsižvelgiant į tolesnį tekstą tai trys (ablatyvas). Pataisau savo vertimą: "net trijų laivų į šį Okeano krantą atgabenti, kur yra Gotiskandza".
Top of the page Bottom of the page



Frozen
Jump to forum :
Search this forum
E-mail a link to this thread

 

(Delete all cookies set by this site)
Running MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2020 PD9 Software