Forum of Lithuanian History

Forum of Lithuanian history is a place for discussion on the urgent problems of the Lithuanian history. Share your opinions!

Moderator of the forum - Tomas Baranauskas

Our website - Medieval Lithuania
viduramziu.istorija.net/en/


[ Taisyklės ] [ Правила ] [ Rules ]
 

Medieval Lithuania
Search | User Listing Forums | Calendars | Albums | Quotes | Skins | Language
You are logged in as a guest. ( logon | register )

Random quote: "Если хочешь видеть, что было тысячу лет назад, вникай в современность; если хочешь познать огромное множество вещей, начинай их изучение с одной или двух." Сюнь-цзы
- (Added by: Tomas Baranauskas)


Scandza vertimas
[Frozen]

Moderators: Inga, Linas, Remigijus, Ibicus

View previous thread :: View next thread
  Frozen      FORUMAI -> Šalia istorijos Message format 
 
zirgas7
Posted 2012-02-07 04:09 (#88405 - in reply to #88393)
Subject: RE: Gotiskandza



Elite Veteran

Posts: 676
5001005010105
Bolia - 2012-02-07 02:24

Nereikia man jokių paveiksliukų ar keturgubų lotynų - anglų - lotynų - lietuvių vertinių. Žodžiai lotynų kalboje paklūsta tiems patiems dėsniams, kaip ir lietuvių. Jei lietuvių kalboje yra žodžiai išeiti ir išvykti, tai du skirtingi žodžiai yra ir pas lotynus, bet abiejose kalbose jie yra leksiniai sinonimai.
Pagal Jūsų logiką kojomis vaikšto laivai arba upės:
"Prolapsus in egressu navis, verso ad melius omine, teneo te, inquit, Africa" - J.Cezar
"Sic etia egressus fluminis temper elt de alto ad ima" - Davidicus

Jei jau taip norite tikrintis žodynu, žodžiui eiti lotynų kalboje yra ir daugiau formų: ire, itum, vadere, cedere, cedi, cessum, procedere, gradi, ior, gressus, venire, viare ir dar daug. Visi jie atspindi skirtingus veiksmus, ar vis dėlto yra sinonimai? 


Nelabai gerai suprantu, kodėl Jūs taip užsiciklinot ties vienu žodžiu. Ar tik tai nebus paskutinis plaukas ant kurio laikosi pangermanizmas. Kaip mes jau matom, kertinis akmuo jau išjudintas ir tik laiko klausimas kada šis kartoninis namelis subyrės. Ateina jau postpangermanizmas, taip, bus sunku ir ne tik Jums. Yra daug Daktarų/Profesorių/Akademikų iš to valgančių duoną, o kiek dar makulatūros prileista, vyriausybė atsisuks ir paklaus kartu su mokesčių mokėtojais. Ką jiems tada daryti, tai todėl ir kabinasi ir paskutiniųjų.
Grįžtant prie temos. Nepaisant to, kad su Jūsų Gotlando salos versija turi gana rimtų prieštaravimų su duotu tekstu (dabar matau tris), aš tęsiu diskusija gal todėl, kad patinka diskutuoti.
Bandau įsivaizduoti autorių aprašantį kiekvieną kelionės žingsni su visais miestų pavadinimais, kovomis ir derybomis, o šalia užmirštantį paminėti tokią smulkmeną kaip kelionę laivais per jūrą 400 km atstumu. Ir vietoj to parašė lakomiška "iškeliavo" (čia rašau Jūsų vertimo versiją). Tai švelniai tariant nerimta.
Grįžtant prie Jūsų pateiktų 12 žodžių. Visų pirma trys iš jų yra itališki. Keli jų nieko bendra neturi nei su išėjimu nei su vaikšiojimu. Visus kitus likusius bandžiau versti į anglų ir italų kalbas tikėdamasis gauti kažką panašaus į "to go out on foot" arba "camminare via" arba "andare via a piedi". Kad ir kaip stengiusi, tačiau nieko man nepavyko. Gal jums pavyks, pabandykit. Žodžio egress- pagrindinė reikšmė išeiti, yra aišku ir kitų reikšmių (kurios žodymuose rašomos antru ar trečiu numeriu) kaip išvykti, iškeliauti. Nesiginčysiu dėl J.Cezar žodžių, gal jis taip ir pasakė. Šiaip ar taip žiūrint gentys nėjo pėsčiomis, jos vyko keturratėmis transporto priemonėmis, traukiamomis arklių. Todėl žodis egress- čia labai tinka.
Top of the page Bottom of the page



Frozen
Jump to forum :
Search this forum
E-mail a link to this thread

 

(Delete all cookies set by this site)
Running MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2019 PD9 Software