Forum of Lithuanian History

Forum of Lithuanian history is a place for discussion on the urgent problems of the Lithuanian history. Share your opinions!

Moderator of the forum - Tomas Baranauskas

Our website - Medieval Lithuania
viduramziu.istorija.net/en/


[ Taisyklės ] [ Правила ] [ Rules ]
 

Medieval Lithuania
Search | User Listing Forums | Calendars | Albums | Quotes | Skins | Language
You are logged in as a guest. ( logon | register )

Random quote: "Būti lietuviu reiškia būti negausios tautos žmogumi, o tai reiškia trigubai intensyviau dirbti ir trigubai intensyviau gyventi." Ingė Lukšaitė
- (Added by: Tomas Baranauskas)


Помощь в переводе отрывка из рифмованной хроники
Moderators: Ibicus

View previous thread :: View next thread
       ФОРУМЫ -> Форум истории Литвы Message format 
 
Zornort
Posted 2012-08-24 01:01 (#91305)
Subject: Помощь в переводе отрывка из рифмованной хроники



Member

Posts: 13
10
Location: Пинск, Беларусь.
Уважаемые коллеги. Прошу посмотреть черновой перевод (для статьи) части рифмованной хроники об осаде Миндовгом Анботена. Строки 2450 - 2597. Прошу высказать побольше конструктивной критики. Заранее благодарен, всем, кто поможет. П.С. - переводил по скорому (часто даже в словарь не лазил)

строка оригинальная транскрипция перевод на русский язык

2450 Der Littowen kunic rîch Литовским королём богатым
2451 Myndowen mûete daß. Был мужественный Миндовг.
2452 er trûc den cristen grôßen haß Он, осквернив себя враждой с христианами,
2453 und nam sich dar umme laster an. Взял на себя великий грех.
2454 ein her er samenen began, Он собрал армию
2455 dâ mit vûr er kegen Kûrlant. И вступил в земли куршей.
2456 den wirt er dâ zû hûse vant, Однако хозяин тогда был дома
2457 als ich ûch nû sagen sol. Как я сейчас должен сказать.
2458 Myndowe wânte des wol, Миндовг вообразил,
2459 daß sîn wille solde irgân. Что свершится его суровая воля.
2460 got sîne vrûnt bewaren kan, Но Бог хранит своих друзей,
2461 der kunde ouch die vil wol bewarn, И пожелал их уберечь от вражды,
2462 ûf die Myndowe wolde varn. Которая исходила от Миндовга.
2463 daß was eine burc in Kûrlant, Был один замок в Куршской земле,
2464 Anboten ist sie genant, Анботен это, как вы видите,
2465 dar quam er hin mit grôßer macht. Туда он вступил в великой силе.
2466 er hette manchen heiden brâcht Он имел много язычников
2467 mit im ûf der brûdere schaden; И с ними причинял братьям урон,
2468 er wolde den cristentûm verladen. Желая громить христиан.
2469 ein wartman daß her besach: Один разведчик сюда прибыл
2470 mit jagene hette er ungemach Едва погони избежав,
2471 biß er zû Goldingen quam. Пока достиг Голдингена.
2472 die brûdere er besîten nam. Собрал он братьев вокруг себя
2473 die mêre sagete er in vor wâr. Поделился с ними этой новостью.
2474 sie achten minner dan ein hâr Они не дрожали за свои жизни
2475 des liebes oder keiner drô. И не боялись никаких угроз.
2476 sie ließen boten rinnen dô Они послали гонцов за помощью
2477 nâch al den, die sie mochten hân. Всюду, куда только могли.
2478 die Kûren wolden des nicht lân, Курши не захотели их принять,
2479 sie enwerten kint und wîb Они отвернулись от детей и женщин,
2480 ir herren und irs selbes lîb, От своих господ и от самих себя
2481 dar zû burge und lant. Повсюду – и в городе и по всей своей земле.
2482 den brûderen quâmen sie zû hant С братьями пришедшими они собрались
2483 mit einer ernsthaften schar. Сражаться в большом числе.
2484 ir hertze stûnt nâch strîte gar, Их сердца настолько объял дух битвы,
2485 in was der spân gevallen wol, И в них разгорелась такая жестокость,
2486 des wâren sie alle sturmes vol. Что были они все обуяны жаждой штурма.
2487 die brûdere wâren ouch des vrô: Братья также были рады:
2488 vil snelle sie sich reiten dô, Они быстро сели верхом на коней,
2489 daß ir wol drîßic wâren. Их было тридцать.
2490 brûder Bernec von Hâren Брат Бернет фон Хаерен
2491 der nam den vanen in die hant, Взял в руку знамя,
2492 er sprach: “brûdere, sît gemant Он сказал «Братья, здесь место
2493 vil rechte waß der orden sie: Показать, что Орден прав:
2494 blîbet ûweren vanem bie!” Останется непоколебимым знамя!»
2495 Sie hetten wol vumfhundert man, У них было пятьсот человек,
2496 mit den îlten sie von dan Которые, как хорьков, они прятали
2497 bie Anboten in ein holtz. В лесу у Анботена.
2498 die Littowen quâmen stolz, Литовцы гордые пришли,
2499 die wâren dâ mit grôßer macht. Собравшись в великой силе,
2500 vil lûte irschal ir heres bracht. Много людей из их нарушили тишину,
2501 dar quam vil manich heiden stoltz. Сюда шло много гордых одержимых язычников.
2502 die brûdere hielden in deme holtz Братья располагались в лесу,
2503 und nâmen rechte ir vûre war. Ведомые правой рукой.
2504 Myndowe hieß die sîne gar Миндовг преисполненный пылкости
2505 ribalde howen; Собрался сражаться;
2506 er wolde sie bedrowen Он силён, они представляли опасность
2507 die ûf der burc wâren. Для тех, кто был в замке.
2508 die kunden ouch gebâren: Также весть разнеслась:
2509 herteclîchen kein dem her Не было никого в войске,
2510 reiten sie sich zû der wer. Кто мог бы на коне скакать сам.
2511 Myndowe hieß zû sturme gân. Миндовг горячий на штурм пошёл.
2512 dâ sach man manchen heiden stân Там видел человек, что многие язычники стали
2513 von den pferden ûf daß gras С коней падать на траву,
2514 den brûderen dar zû liebe was. Это братьям приносило радость.
2515 dô sâhen sie êrst recht ir craft: Тогда сказали они, что только их дело правое.
2516 dâ was vil michel heidenschaft, Там столько много собралось язычников -
2517 Myndowe drîßic tûsent man У Миндовга тридцать тысяч человек
2518 hatte. sturmen er began, Было. Штурм он начал,
2519 er treib sie herteclîchen zû. Он постарался их к нему подготовить.
2520 die brûdere sprâchen: “nicht zû vrû Братья сказали: «Не рано ли
2521 ensprenge wir, daß ist unser vrome, Начинаем мы, это наша вера,
2522 biß ie der man sô nâhe kome Когда все только соберутся
2523 dem hûs, daß sie icht wider sehen. у замка, что они нас напротив увидят,
2524 gote sal ein êre nû geschehen По воле одного Бога будет позволено
2525 vor den selben burge hie.” Вернуть себе город».
2526 Uß eime holtze riten sie Из леса поскакали они,
2527 ein lutzel umme durch daß, Дав небольшой круг,
2528 daß sie die pferde deste baß Поскольку они хотели дать лощадям
2529 mochten underrîten. Возможность лучше идти под седлом.
2530 “nû sult ir helde strîten” «Немедленно должны с ними геройски сразиться», -
2531 sprach brûder Bernec, “daß ist recht! Сказал брат Бернек, - «это правильно!»
2532 eß sie krum oder slecht «Иначе обернётся злом,
2533 sô sult ir blîben bie dem vanen. Если придётся оставить их при знамени.
2534 ich enkan ûch anders nicht gemanen Я не знаю ничего иного, что было бы нужно
2535 dan habet alle lewen mût.” обрести всем, кроме львиного мужества».
2536 “wir sprengen nû, der rât ist gût.” «Мы начинаем немедля! Совет хорош!»
2537 sie slûgen vrîlîch ûf iren lîb. Они убивали, однако, во имя любви.
2538 des clagete sint vil manich wîb Жалобы были столь многих женщин
2539 zû Littowen, daß ir man В Литве, что их мужья
2540 sô vrû von dirre werlde entran. Столь рано этот мир покинули.
2541 die Kûren dâ mit heldes hant Курши поэтому геройской рукой
2542 werten wol ir selbes lant. Вернуть пожелали их земли себе.
2543 sie hulfen Myndowen sô Они «помогали» Миндовгу так
2544 sturmen, daß er wart unvrô: Штурмовать, что он был недоволен:
2545 man sach dar manchen walken grôß. Не один человек видел там большие бои.
2546 die Littowen des verdrôß, Литовцы раздражены,
2547 sie wêren lieber anderswâ Им было бы милее в другом месте
2548 gewesen danne bie in dâ. Оказаться тогда, чем там.
2549 dâ machten sie sich ûf die vlucht; Тогда обратились они в бегство
2550 vil vaste in volgete âne zucht Ринулся преисполненный воодушевления в преследование
2551 brûder Bernec mit deme vanen. Брат Бернек со знаменем.
2552 die sînen kunde er wol manen, Своих людей он известил,
2553 daß sie sich verjageten nicht: Что они ещё их не прогнали.
2554 “ist daß, daß er sich wider sicht” Было так, что он был напротив них.
2555 sprach er, “daß ist unser tôt. Сказал он: «Это грозит нам смертью.
2556 wir varen schône, des ist nôt, Мы должны быть осторожны, поскольку им нужна помощь,
2557 und nemen unser lûte war.” И нужно спасти наших людей.
2558 daß wart ir aller rât vil gar. Его совет остальными был встречен с большим воодушевлением.
2559 den Kûren daß vil wol behaget: Куршам это очень понравилось:
2560 sie kêrten wider unverzaget, К ним вернулась бесстрашие,
2561 sie liefen von der burc her abe Они спустились вниз из города
2562 und nâmen roubes grôße habe. И захватили в грабежах богатую добычу.
2563 den brâchten sie mit êren hin. Приехали они с честью в то место,
2564 dô wart geteilet michel gewin. Где была разделена богатая добыча.
2565 ûf daß hûs sie ritten dô. В замок поскакали тогда.
2566 die cristen wâren alle vrô Христиане были все рады.
2567 vier brûdere bliben aldâ tôt: Четырёх братьев оставили всего там мёртвыми:
2568 des wart gût rât in sulcher nôt. Был хорош совет в такой беде.
2569 der Littowen vil dar lac Литовцев там много полегло,
2570 bevallen in des tôdes slac Сражённые смертельными ударами.
2571 vumfzên hundert unde mê. 15 сотен пожалуй,
2572 iren vrûnden tet die clage wê. Как их друзья сетовали.
2573 Myndowe hin heim zû lande Миндовг тогда в родную землю
2574 vlôch. im tet die schande Бежал, покрыв себя позором,
2575 und ouch der schade beide wê. И также как позорно
2576 er ensturmete in vumf wochen mê Он боялся штурмовать в течение пяти недель
2577 ûf keine burc in Kûrlant. Какой-либо город в земле куршей.
2578 er ließ dâ harte liebe pfant Он позволил тогда жестоко оставить в залог тела
2579 an vrûnden und an mâgen. И друзей и любимых.
2580 im dorfte niemant lâgen В деревнях никто не оставался
2581 vor Anboten mêre. У Анботена больше.
2582 er vlôch dô vil sêre, Он бежал так чрезвычайно быстро,
2583 daß im der geist erweret wart. Чтобы спасти свою душу,
2584 die pfert enwurden nicht gespart Что недостойно лошадь не берёг
2585 biß er zû Littowen quam. Пока в Литве не оказался.
2586 der reise er eine mâße nam Не было слышно ни об одном набеге
2587 vor Anboten wol ein jâr; На Анботен целый год;
2588 die rede sage ich ûch vor wâr. Вот почему об этом речь вести я должен был.
2589 Die brûdere vûren an gemach. Братья отправились неспешно
2590 dô gote die êre an in geschach Тогда Богом честью одаренные,
2591 sie lobeten sîne barmherzekeit, Они были восхваляемы за милосердие
2592 die ist manchem armen noch bereit. Ещё многими бедняками.
2593 die Kûren wâren ouch des vrô. Курши также были рады.
2594 sie bliben wert. die brûdere dô Они остались уважаемыми. Братья тогда
2595 hatten manchen kummer grôß, Некоторые пребывали в великой печали,
2596 des sie vil lutzel doch verdrôß Поскольку они многими мелочами всё же докучали
2597 durch got von himelrîche. Богу на небесах.

Top of the page Bottom of the page



Jump to forum :
Search this forum
E-mail a link to this thread

 

(Delete all cookies set by this site)
Running MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2017 PD9 Software