Forum of Lithuanian History

Forum of Lithuanian history is a place for discussion on the urgent problems of the Lithuanian history. Share your opinions!

Moderator of the forum - Tomas Baranauskas

Our website - Medieval Lithuania
viduramziu.istorija.net/en/


[ Taisyklės ] [ Правила ] [ Rules ]
 

Medieval Lithuania
Search | User Listing Forums | Calendars | Albums | Quotes | Skins | Language
You are logged in as a guest. ( logon | register )

Random quote: "Kitos tautos, mūruose, uolose užsirakinusios, vos ne vos išgelbėjo savo liuosybę, lietuviai ir žemaičiai, gyvendami giriose ir laukuose, mokėjo ja ilgą laiką džiaugtis ir nuo visų baisiausių savo neprietelių saugoti viena savo narsybe ir kantrybe." Simonas Daukantas, "Istorija žemaitiška" (1837)
- (Added by: Tomas Baranauskas)


Гагуа: Хроника конфликта Владислава...
Moderators: Ibicus

View previous thread :: View next thread
       ФОРУМЫ -> Форум истории Литвы Message format 
 
VirginijusD
Posted 2013-09-05 23:13 (#94692 - in reply to #94665)
Subject: RE: Гагуа: Хроника конфликта Владислава...



50050050050020010050101010105
Часть 3.2 "«ХК» и проблема бегства армии Великого княжества Литовского в битве при Грюнвальде"; стр. 47.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
На мой взгляд, автор использует не совсем коректный перевод. Опять таки лингвистика...
Замечания не оригинальные, но все таки:
"Другая же часть врагов среди тех, самых лучших людей крестоносцев, сошлись с большим запалом и криками с людьми Витовта, и после без малого часа взаимной битвы, потери с обеих сторон были настолько велики, что люди князя Витовта вынуждены были отступить".
В оригинале retrocedere - все правильно.
retrocedo
retro–cedo, cessi, cessum, ere (тж. раздельно)
идти назад, отступать L, QC, Amm. 

Дальше начинается -
"Тогда враги, преследуя их, решили, что уже одержали победу и, нарушив строй, отдалились от своих хоругвей и рядов своих отрядов, и перед теми, кого вынудили бежать (литовцев - V.D.), начали отступать (крестоносцы - V.D.)."
Итак, "кого вынудили бежать" в оригинале "quos retrocedere coegerant", т.е. "кого вынудили отступить", мелочь конечно...
"Начали отступать" в оригинале "fugere inceperunt", т.е. "начали бежать", мелочь конечно... ?
fugo
fugo, avi, atum, are [fuga]
1) обращать в бегство (f. hostes Nep); прогонять (aliquem a Cumis L; ira pietatem fugat, iramque pietas SenT); 

А правильно должно было бы быть так:
"Тогда враги, преследуя их, решили, что уже одержали победу и, нарушив строй, отдалились от своих хоругвей и рядов своих отрядов, и перед теми, кого вынудили отступить (литовцев - V.D.), начали бежать (крестоносцы - V.D.)."

И по сему с выводом автора : "Сообщение «Хроники конфликта…» удивительным образом подтверждается реляцией продолжателя Яна фон Поссильге ("Вступили язычники с ними в битву, и его милостью господином (магистром) были разбиты, когда бежали прочь.")" трудно согласится. НЕ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ.


Edited by VirginijusD 2013-09-06 10:42
Top of the page Bottom of the page



Jump to forum :
Search this forum
E-mail a link to this thread

 

(Delete all cookies set by this site)
Running MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2017 PD9 Software