
     
| Часть 3.2 "«ХК» и проблема бегства армии Великого княжества Литовского в битве при Грюнвальде"; стр. 47.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
На мой взгляд, автор использует не совсем коректный перевод. Опять таки лингвистика...
Замечания не оригинальные, но все таки:
"Другая же часть врагов среди тех, самых лучших людей крестоносцев, сошлись с большим запалом и криками с людьми Витовта, и после без малого часа взаимной битвы, потери с обеих сторон были настолько велики, что люди князя Витовта вынуждены были отступить".
В оригинале retrocedere - все правильно.
retrocedo
retro–cedo, cessi, cessum, ere (тж. раздельно)
идти назад, отступать L, QC, Amm.
Дальше начинается -
"Тогда враги, преследуя их, решили, что уже одержали победу и, нарушив строй, отдалились от своих хоругвей и рядов своих отрядов, и перед теми, кого вынудили бежать (литовцев - V.D.), начали отступать (крестоносцы - V.D.)."
Итак, "кого вынудили бежать" в оригинале "quos retrocedere coegerant", т.е. "кого вынудили отступить", мелочь конечно...
"Начали отступать" в оригинале "fugere inceperunt", т.е. "начали бежать", мелочь конечно... ?
fugo
fugo, avi, atum, are [fuga]
1) обращать в бегство (f. hostes Nep); прогонять (aliquem a Cumis L; ira pietatem fugat, iramque pietas SenT);
А правильно должно было бы быть так:
"Тогда враги, преследуя их, решили, что уже одержали победу и, нарушив строй, отдалились от своих хоругвей и рядов своих отрядов, и перед теми, кого вынудили отступить (литовцев - V.D.), начали бежать (крестоносцы - V.D.)."
И по сему с выводом автора : "Сообщение «Хроники конфликта…» удивительным образом подтверждается реляцией продолжателя Яна фон Поссильге ("Вступили язычники с ними в битву, и его милостью господином (магистром) были разбиты, когда бежали прочь.")" трудно согласится. НЕ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ.
Edited by VirginijusD 2013-09-06 10:42
|