|

     
| 4.2 Ситуация накануне сражения (стр. 115-119)
--------------------------------------------
Автор пропускает возможно не существенную, но на мой взгляд интересную деталь. Чють не договаривает:
«Хроника конфликта…», а вслед за ней и Ян Длугош дают описание ситуации накануне сражения, согласно которой, обнаружив приближение двух
передовых отрядов войск Тевтонского ордена, кто-то из польских рыцарей сообщил об этом Ягайле, вследствие чего король отдал приказ маршалу Польского королевства Збигневу из Бжезя выступить против них с частью армии в составе четырёх-шести хоругвей, которые выдвинулись на холмы между Лубенским лесом и рекой Вельки Струмень.
По "ХК" дело имело продолжение:
И сказал король: „Пускай выступят против них четыре или шесть отрядов с маршалом войска, а мы тем временем дослушаем мессу“. Когда ещё говорил это, прибыл другой гонец и сказал: „Король, не медли, враг выступил против тебя“. И сразу король направил гонцов к брату своему Витовту со словами: „Милейший брат мой, приготовься к битве и прикажи приготовиться войскам твоим вместе с рыцарями, потому что уверен я в присутствии врага“.
Т.е. маршала возможно никто никуда и не посылал. Узнав о приближении не отдельных отрядов а всей армии противника, извещают Витовта.
----------------------------------------------
Вопрос, на который никак не могу найти ответа. Когда вручили мечи, перед битвой или во время битвы? И были ли вооще "мечи"?
Ульрих фон Юнгинген, обнаружив врага, сразу начал построение боевых порядков на возвышенностях чуть восточнее Грюнвальда. (...)
Понимая, что перед ним находятся только передовые отряды войск противника, в то время как основная часть армий находится в лесу за полем, Ульрих фон Юнгинген присылает польскому королю герольдов с двумя мечами, (...)
Увы, автор в этом вопросе опирается на собственный перевод "ХК", в котором двухсмысленности не остается:
Король в тот же миг послал к Витовту верных гонцов и попросил воздержаться от начала боя, к которому он стремился с людьми своими.
Польский перевод:
Król natychmiast posłał po Witolda zaufanych gońców i polecił powstrzymać go od rozpoczęcia bitwy, do której już z ludem swym wystąpił.
Оригинал:
Rex statim pro Vitoldo certos direxit nuntios et ab aggressu belli, ad quem jam cum gente sua transibat, ipsum retrahere mandat.
Ибицус, Ваше мнение?  | |
|