 Extreme Veteran
Posts: 599
      
| O taip! ir ta pačia dvasia, pvz.:
Citata iš filmo kadro (nuo 14:40):
«οι δε Ρομαιοι πεπλισιακοτες τοις Γεταις (τουτο γαρ τοις βαραβαροις το πρεσβιτερον ονομα) ουκ εθαρρουν εις χειρας ελθειν.»
– raskite tenais žodį σκλαβ(ος) „verg(as)“! – aš nerandu.
Tame pačiame kadre žemiau rusiškas vertimas duodamas toks (juo pasakotojas remiasi kaip įrodymu tolesniems savo išvedžiojimams):
«Когда ромеи приближались к Гетам, то бишь, к Склавенам (это было их страрое варварское название), [они] потеряли смелости для борьбы»
Lietuviškai (tas rusiškas vertimas):
„Kada romiečiai priartėdavo prie Getų, tai yra, Sklavėnų (tai buvų jų senasis barbariškas pavadinimas), [jie] prarado drąsą kovai“
Edited by Liaudas 2016-02-10 16:40
()
Attachments ----------------
skt.jpg (121KB - 1 downloads)
|