Forum of Lithuanian History

Forum of Lithuanian history is a place for discussion on the urgent problems of the Lithuanian history. Share your opinions!

Moderator of the forum - Tomas Baranauskas

Our website - Medieval Lithuania
viduramziu.istorija.net/en/


[ Taisyklės ] [ Правила ] [ Rules ]
 

Medieval Lithuania
Search | User Listing Forums | Calendars | Albums | Quotes | Skins | Language
You are logged in as a guest. ( logon | register )

Random quote: "We are not asking for a complete opening of NATO’s door, just a small enough opening so that Lithuania can get through it." Lithuanian Prime Minister Gediminas Vagnorius, speaking to journalists in July, 1998
- (Added by: Tomas Baranauskas)


термин "старобелорус(с)кий"
[Frozen]

Moderators: Ibicus

View previous thread :: View next thread
  Frozen      ФОРУМЫ -> Рядом с историей Message format 
 
Tomas Baranauskas
Posted 2004-01-02 15:37 (#718 - in reply to #717)
Subject: Филологический взгляд



Administrator

Posts: 6986
5000500500500200200501010105
Location: Vilnius
Так как спор здесь идет больше филологический 


Это не чисто филологическая тема, хотя с филилогией связана (см. мой пост "Какие языки могут считаться древними формами современных").

Две цитаты:

"Установленная X. Стангом 40 лет назад белорусская диалектная основа актового языка Великого княжества Литовского не встретила возражения в лингвистической литературе и до настоящего времени остается последним словом науки по этому вопросу. Внесенная позже Ю. Шерехом поправка, что основой канцелярского языка Великого княжества Литовского были прежде всего центральные белорусские говоры..."  


Ваш "специалист" ссылается на Станга ошибочно, ибо Станг установил, что язык канцелярии ВКЛ времен Витаутаса был основан на луцком (т. е. украинском) диалекте, позже - на северноволынских-полесских (тоже украинских) диалектах и лишь с середины 16 в. возобладали языковые элементы центральных белорусских говоров (это всё еще Станг, а не "поправка" Шерехова). Очень сомневаюсь, что этот "специалист" Станга читал.

Далее повторяю пару материалов по теме, которые уже были отправлены в форум на старом сервере - чтобы вы имели возможность познакомиться с мнением более серьезных специалистов:


Русинский язык в ВКЛ (тезисы доклада Верхоланцевой, Калифорнийский университет)

Toward the Definition of Ruthenian as a Written Language of the Grand Duchy of Lithuania

Julia Verkholantsev, University of California, Los Angeles

The question of a written (literary) language of the Grand Duchy of Lithuania (hereinafter, the GDL) has recently become one of the more widely discussed issues, which remains controversial. The articulation of a concept of a special independent language has long been problematic due to both political and scholarly reasons. Thus at present there is neither a general consensus on how to define the language of the extensive and diverse corpus of Ruthenian texts, nor an elaborated methodology of its description. My paper will discuss the main aspects of the dispute and suggest the conceptual framework for the linguistic description of Ruthenian.

An almost two-centuries-old search for an appropriate term for Ruthenian (connected with the attempt to categorize this language) reflects the complexity of its structure. It was referred to as Lithuanian-Russian, Polish-Russian, West Russian, South-West Russian, Written Little Russian, Old West Russian dialect, (Old) Belarusian, (Old) Ukrainian, Old Belarusian-Ukrainian, etc. Recently the terms rus'ka mova and prosta mova, used by sixteenth-century Ruthenians to refer to their language, became widely used in scholarly literature along with the English term Ruthenian which is based on the Latin term lingua Ruthena.

The traditional approach defines Ruthenian from the point of view of the modern division of languages, thus dividing it into Old Belarusian and Old Ukrainian (sometimes also West or South Russian). It will be shown that the delimiting of Ruthenian texts according to this principle is questionable as there are very few texts (almost none of which belong to ecclesiastical genres) that reflect exclusively Ukrainian or Belarusian linguistic features. An alternative approach acknowledges the existence of a special written language in the GDL but distinguishes between a number of varieties. Very briefly, this may be summarized as follows:

1. The Chancellery language or rus'ka mova, the administrative language of the GDL and the language of Lithuanian chronicles. In addition, some scholars distinguish two variants of this language-Belarusian and Ukrainian;

2. The language of religious polemic literature which developed in the second half of the sixteenth century (also referred to as prosta mova).

3. The language of individual authors, usually studied separately, for example the language of Smotryc'kyj, Vyshens'kyj or the biblical translations of Skaryna.

4. The language of ecclesiastical genres, typically described as Ruthenian recension of Church Slavonic or a Hybrid Ruthenian Church Slavonic. It will be demonstrated that this distinguishing of varieties is principally based on differences in the function or purpose of texts, and therefore can be described as functional registers of the same language.

In conclusion, I will suggest that Ruthenian texts should be described as exemplifying a distinct written language and outline the essential steps towards the standardized description of Ruthenian.

http://216.239.57.104/search?sourceid=navclient&hl=lt&ie=UTF-8&oe=U...
 


С. И. Рагрина (Эстонский институт славистики, Таллинн) о русинском языке ВКЛ

Цитата из статьи в журнале Eesti Slavistika. I. 2003 (http://www.slavist.ee/magazine/index2003.html):

«Сопоставление проповедей Леонтия Карповича с другими манифестациями “руськой мовы” еще раз убеждает в том, что этот лингвоним может употребляться лишь в собирательном значении. Как известно, Н.И. Толстой на ранней стадии изучения проблемы западно-и южнорусского литературного языка справедливо отмечал, что в одних случаях этот язык сильнее приближался к белорусскому, в других -к украинскому, в третьих -к польскому языку, но никогда не являлся фиксацией того или другого белорусского или украинского диалекта, представляя собой часто “эксперимент создания своеобразного литературного койне” (Толстой 1963, 245).

Сложность и неоднозначность определения диалектной основы той или иной манифестации “мовы” нередко отражается в разногласиях исследователей украинской и белорусской литературы (например, в случае с Леонтием Карповичем в таких источниках, как Украiнськi письменники (Украiнськи письменники 1960) и Кнiга Беларусi (Книга Беларусi 1986), где Леонтий Карпович называется то украинским, то белорусским писателем.»

Рагрина С. И. Раритеты Хельсинки. 2. К вопросу о соотношении лингвонимов “руська мова” и “русинский язык” (на материале произведений Леонтия Карповича) // Eesti Slavistika. I. 2003. 


Top of the page Bottom of the page



Frozen
Jump to forum :
Search this forum
E-mail a link to this thread

 

(Delete all cookies set by this site)
Running MegaBBS ASP Forum Software
© 2002-2018 PD9 Software